Parimad raamatud, mis aitavad teil õppida ja parandada ukraina keelt. Lihtsad ja kättesaadavad ukraina keele eneseõppe juhendid: huumoriga, piltidega, näidetega elust
Ukraina keel muutub ühiskonnas üha populaarsemaks. Eelmisel aastal läbi viidud uuringu kohaselt soovib lõviosa (73%) meie kodanikest lugeda, vaadata televiisorit ja suhelda ukraina keeles. Üha enam Interneti-ressursse püütakse pakkuda ukrainakeelset sisu, arvamusliidrid ja populaarsed blogijad lähevad üle oma emakeelele.
See pole aga kõigi jaoks lihtne: sama küsitluse kohaselt jääb poolele (47%) ukrainlastele vene keel lapsepõlvest tuttavaks. Paljud tahaksid igapäevaelus ukraina keelele üle minna, kuid kuidas seda hõlpsalt ja orgaaniliselt teha? Kas soovite õppida kooliõpikuid ja võtta juhendajalt õppetunde? Probleemi aitavad lahendada "õiged" raamatud, milles see on lihtne, ligipääsetav ja mis kõige tähtsam - huvitavalt paljastav ukraina keele peensusi ja nüansse. Selliseid raamatuid ei pea sõnaraamatutena meelde jätma: kõneoskus jõuab lugemisprotsessi.
"100 ukrainlase ekspressõpetust". Aleksander Avramenko
"100 ukrainlase ekspressõpetust". Aleksander Avramenko / avatud allikad
See taskuformaadis õpetus põhineb ukraina keele videotundidel, mida on eetris olnud kanalil 1 + 1 juba mitu aastat. Tunnid said vaatajate seas nii populaarseks, et otsustati need paberkandjal avaldada. Tundide autor, tuntud filoloog Aleksander Avramenko, püüdis ühes trükis hõlmata kõiki ebatäpsusi ja "venestusi", mida ukraina kõnes sageli leidub. Raamatust saate teada mitte ainult erinevuse "litka" ja "homilka" või "rozstrochka" ja "viplata" vahel. Siit leiate lihtsad fraaside koostamise reeglid ja olete üllatunud populaarsete vene vanasõnade erksate ja täpsete analoogide üle. Näiteks teavad vähesed, et vanasõna „kala ilma kala ja vähita” on ukraina keelde tõlgitud kui „stepu ja hruštš - liha”.
Aleksander Avramenko raamat on kirjutatud lihtsalt ja kättesaadavalt / avatud allikad
Neile, kellele akadeemiline stiil ei meeldi, pakub see raamat rõõmu materjali lihtsa esitluse ja originaalse kujundusega. Kõik osad on kirjutatud lühidalt, lühidalt ja suurepärase huumorimeelega ning iga näite juurde on lisatud naljakas illustratsioon. Üldiselt jätab raamat endast meelelahutusliku lugemise mulje, kuid teie loetud teave laetakse üllatavalt "alamkorterisse".
"Ukraina lihtne!" Natalia Klimenko, Pavel Melnik-Krisachenko
"Ukraina lihtne!" Natalia Klimenko / avatud allikad
Uskumatult kergesti loetav ja arusaadav raamat, milles on ukraina keele ülesehitamise põhireeglid sätestatud koomilises vormis. Raamatu peategelane Lepetun või Yazychok toob välja levinumad vead, mida meie igapäevane “mova” täis on: jälituspaber vene keelest, surzhik ja valed fraseoloogilised pöörded. Pärast raamatu lugemist tuleb paljudel "mallipaus", vabandust slängi pärast. Avastuseks saab näiteks rõhk sõnas Jäär (teisel silbil), sõna "spіvpadati" puudumine ukraina keeles ning erinevus sõnade "ribalka" ja "ribolovlya" vahel.
Ukraina keele õppimine koomiksitest on lõbus ja ebatavaline / avatud lähtekoodiga
Raamat on väga mugavalt jagatud osadeks. Nende hulgas on "Antisurzhik", "Pravopis", "Parony y omonіmi", "Sinonіmi", "Phraseologizmi", "Nagolos". Lugejat rõõmustavad mitte ainult teabe lihtsus ja kättesaadavus, vaid ka naljakad pildid. Ja neile, kes armuvad Lepetunisse ja soovivad seda tutvust jätkata, on otsetee saidile "Mova - DNA of the nation", kust leiate veelgi huvitavamaid ja kasulikke asju ukraina keele kohta.
"Antisuržik. Kuula ennast ja räägi õigesti. " Alexandra Serbenskaja
"Antisuržik". Alexandra Serbenskaya / avatud allikad
Kui olete juba koomiksit õppinud ja ukraina keele tunde väljendanud, kuid samal ajal ärge sundige ennast võtma tõsise õpiku käes, pöörake tähelepanu Alexandra toimetatud raamatule "Anti-Surzhik" Serbia keel. Sellest leiate palju kasulikku teavet sõnade ja fraaside kasutamise kohta ukraina keeles. Vead ja näited on üles ehitatud väga ebatüüpiliselt: mitte nende leksikaalse tähenduse, vaid nende sagedaseima kasutamise ulatuse järgi. Näiteks jaotises „Õigesti valesti” on alajaotised „Osvita”, „Tavalistes dokumentides”, „Tänaval”, „Turul”, „Spilkuvannya z lapsed”.
Raamatu eraldi boonus on terve peatükk, mis on pühendatud mitte ainult kõnekeetikule, vaid ka käitumisreeglid ühiskonnas. Autor analüüsib inimsuhtluse tunnuseid ja nüansse iidsetest aegadest tänapäevani. Tõsi, mõnes mõttes võivad need põhimõtted tänapäeva lugejale tunduda vananenud, kuid nende tundmine ei tee haiget, kui väidate end olevat kultuuriinimene.
Raamatu kolmanda osa hõivab ulatuslik osa, mis on pühendatud vene keelest, ebaõigest tõlkest ja suržikist. Samuti on olemas stressisõnastik ja peaaegu 70 lehekülge fraseoloogilisi ühikuid. Lõpus kutsub autor lugejat üles läbima katseülesandeid, mis aitavad kontrollida, kui palju materjali mäletatakse.
"Suveräänse liikumise õppetunnid". Boris Rogoza
"Suveräänse liikumise õppetunnid". Boris Rogoza / avatud allikad
See raamat võib oma imposantse välimuse ja tõsise pealkirjaga potentsiaalsed "keeleteadlased" eemale peletada. Kuid ärge kiirustage seda kõrvale panema ja paari lehte sirvima. "Suveräänse liikumise õppetunde" ei õpetanud mitte igav akadeemik, vaid tuntud publitsist ja ajakirjanik Boris Rogoza. Aastaid järjest juhtis ta ajalehes Khreschatyk veergu, mis oli pühendatud ukraina keele sõnavarale ja õigekirjale. Autor vastas oma veerus lugejate küsimustele ja püüdis lihtsate sõnadega esitada kasulikku teavet. Enamasti kasutatakse neid tekste raamatu koostamiseks.
Kohe tuleb märkida, et koomikseid ja pilte siit ei leia. Kuid seda kompenseerib tõeliselt sagedaste kõnevigade mass. Raamatust saate teada, mis vahe on "vidmina" ja "skasuvannyam", "vidnoshennyam" ja "put", "tulemus" ja "pärand". Mõistate, kuidas helistada inimesele „keerdkäiguga” (spoiler: „koorega”) ja õpite eessõnade ja juhtumite kasutamisel palju uut. Ainus raskus on materjali esitlus. Raamatus sisalduv teave on jagatud tundideks ja ühes tunnis saab segada nii sõnade leksikaalset tähendust kui ka käändeid juhtumite kaupa. Kuid alguses on väga üksikasjalik sisu, mille abil saate leida selle, mis teile huvi pakub.
“Sõna kultuur. Movnostilistlikud naudingud ". Aleksander Ponomariv
“Sõna kultuur. Movnostilistlikud naudingud ". Alexander Ponomariv / avatud allikad
Veel üks "raskekaalu" raamat, mis sellegipoolest aitab teil oluliselt parandada oma põhiteadmisi ukraina keeles. Raamat sisaldab kuulsa Ukraina keeleteadlase, filoloogiadoktori Alexander Ponomarivi artikleid ja veerge. Autor uurib erinevaid Ukraina kõne stiile, alates igapäevasest kõnest kuni ametliku bürokraatiani. Iga sellise stiili puhul on tal palju soovitusi "õigete" ja "valede" sõnade, fraaside ja fikseeritud väljendite valimiseks.
Mõtlik lugeja saab huvitava ülevaate sõnadesse stressi paigutamise reeglitest, sõnaehituse morfoloogilisest džunglist ja selle leksikaalse tähenduse peensustest. Samuti saate õppida (ja siis kiidelda eruditsiooniga) paljude laenatud sõnade ürgselt ukraina analoogide kohta. Kui te ei üllata kedagi sõnaga „kärbes” või „svitlina”, siis on sõna „esimene” tähenduses „element” või „shapkuvati” tähenduses „teretulnud” teie vestluspartneritele üllatus.
Samuti on teil huvitav lugeda:
Lugesin seda ise: TOP-7 naljakaid raamatuid lastele ja lastest
Mida lugeda lapsehoolduspuhkusel: TOP-5 ausad ja naljakad raamatud emadusest